Medikal Tercüme

Medikal Tercüme

Medikal Tercüme
Editor: Sultanhani.gen.tr
09 Ocak 2021 - 20:19

Sağlıklı bir beden ve ruh yapısına sahip olan her kişi kendisini zengin olarak nitelendirmelidir. Çünkü insan bedenindeki en küçük yapı taşının bozulması, hayat boyu sürebilecek hastalıkların başlaması demektir. İnsan sağlığının korunması, ya da olası hastalıklardan kurtulup geri getirilebilmesi için bir takım çalışmalar yapılmaktadır. Dünyanın bir çok ülkesinde makale, belge, rapor ya da araştırılmaların,  istenilen dile çevrilerek bilgi alınabilmesi medikal tercüme olarak adlandırılır. Bu tür çeviriler özellikle sağlık sektörü açısından hayati dereceden önemlidir.

Medikal Tercüme Özellikleri Nelerdir?

Tercümenin bilgilerin doğru bir şekilde aktarılmasında büyük önem taşıdığı bilinmektedir. Bu bilgiler kişi sağlığını ilgilendiriyor ise önem bir kat daha artmaktadır. Kaynak dil ile çeviri yapılacak hedef dil arasındaki anlam farklılıklarından kaynaklanan en küçük hata,  kişi hayatını tehlikeye atabilmektedir. Bu da medikal tercüme yapan kişilere büyük sorumluluk yüklemektedir.

Öncelikle çevirmenin tercüme yapılacak bilgiye yorum katmaması, yaratıcılık bilgisini kullanarak doğaçlama yapmaması ve tahmini terimlere yer vermemesi gerekmektedir. Tıbbi terimlerde Latin dilinin fazlaca kullanılması, tercümanın bu dile hakim olması zorunluluğunu ortaya çıkarmaktadır. Ayrıca medikal anlamda belirli bir bilgi birikimine sahip olmalı ve güncel gelişmeleri takip etmelidir. Anlam belirsizliğine yer verilmemesi de kişilerin ikilem arasında kalmamaları için önemli bir ayrıntıdır.

Medikal Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Sağlık çalışmaları ile ilgili olan doktor raporları, prospektüsler, reçeteler, test sonuçları ve epikriz raporlarının yanında tez, proje ve makale çevirileri;  medikal çevirilerin içerisinde yer almaktadır. Sağlığın önemi tartışılmaz bir gerçektir. Kişilerin sağlıklı kalmasına yönelik çalışmaların yanında, yitirilen sağlığın geri kazanılabilmesi için tıbbi çalışmaların en doğru şekilde aktarılması gerekmektedir.

Bir anlamda sağlık adına çalışan bilim adamları arasında bilgi aktarılması için köprü niteliği taşıyan medikal tercüme; sağlık alanında bilgi sahibi olan ve tıbbi terimlere hakim kişiler tarafından yapılmalıdır. Tercüman; hizmetin içeriğini ve amacını çok iyi anlamalı,  konuyla ilgili yapılan araştırmalar ve kesinleşmiş bilgileri gerekli özeni göstererek en profesyonel şekilde çevirisini yapabilmelidir. Bütün bu bilgiler ışığında medikal tercümenin her aman profesyonel olarak sunulmasının şart olduğunu ifade edebiliriz!
 
 

--

YORUMLAR

  • 0 Yorum